Visita alla Sinagoga - Synagogenbesuch 2017

Il gruppo del Pomeriggio italiano aveva espresso il desiderio di visitare la sinagoga per approndire il dialogo interreligioso in prima persona. L'appuntamento è stato aperto anche ad altri interessati, per motivi di sicurezza, con prenotazione nominale. 

Innerhalb der Gruppe des Italienischen Nachmittags wurde der Wunsch geäußert, die Turiner Synagoge zu besuchen, um den interreligiösen Dialog persönlich vertiefen zu können. Der von Pfarrer Bludau vereinbarte Termin stand auch anderen Interessenten offen, einzige Bedingung (aus Gründen der Sicherheit) war die namentliche Anmeldung. 


Dove e Quando?


Giovedì, 16 marzo 2017, ore 16:00

Sinagoga di Torino

Piazzetta Primo Levi 1

Torino


Wo und wann?


Donnerstag, 16. März 2017, 16:00 Uhr

Sinagoga di Torino

Piazzetta Primo Levi 1

Torino


Durante un Pomeriggio italiano era nata l‘idea di visitare la Sinagoga torinese e già prima di metterla in pratica abbiamo avuto varie occasioni per occuparci dell‘ebraismo.  In 

generale, l‘incontro con altre religioni e pratiche religiose portano ad aumentare conoscenza e coscienza della propria Fede. La visita comune della Sinagoga di Torino in data 

16 marzo 2017 ha scatenato veri e propri fuochi d‘artificio nella mia mente che in questa sede vorrei descrivere almeno in parte. 

La Sinagoga di Torino - Turiner Synagoge - Foto: Marco Plassio
La Sinagoga di Torino - Turiner Synagoge - Foto: Marco Plassio

Schon im Vorfeld des im Rahmen des Pomeriggio Italiano angeregten Besuchs der Turiner Synagoge hatten wir uns bei verschiedenen Gelegenheiten mit dem Judentum beschäftigt. Durch die Begegnung mit anderen Religionen und Religionspraktiken werden im Allgemeinen auch Wissen und Bewusstsein des eigenen Glaubens besser greifbar. Der gemeinsame Besuch der Turiner Synagoge am 16. März 2017 löste bei mir ein ganzes Gedankenfeuerwerk aus, das ich hier in Auszügen beschreiben möchte. 

Prima avevo semplicemente appreso l‘affermazione secondo la quale il Cristianesimo non sarebbe una Religione di Scrittura, come per esempio l‘Ebraismo o l‘Islam, anche se sembrava poco compatible con la massima della SOLO SCRIPTURA di Lutero. 

Questa perplessità si sciolse nella Sinagoga quando iniziai a capire fino in fondo quanto la parola scritta sia essenziale per gli ebrei. Appena la Torah presentasse anche soltanto una parola o una lettera sbagliata, va subito corretta dagli esperti in merito. La Parola fissata con la Scrittura ha quindi un suo significato, una sua santità particolare.

I cinque libri di Mosé da millenni vengono letti da cima a fondo, spalmato sull‘anno, rispettando l‘ordine originario e una suddivisione stabilita e assegnata ai giorni precisi da sempre. 

Die Aussage, das Christentum sei keine Schriftreligion wie etwa das Judentum oder der Islam, nahm ich zuvor einfach hin, auch wenn ich Luthers SOLO SCRIPTURA im Hinterkopf behielt und beide Maximen nicht wirklich in Einklang bringen konnte. 

Das änderte sich in der Synagoge, als ich begriff, wie zentral wichtig das geschriebene Wort für die Juden ist. Sobald in einer Tora auch nur ein Wort oder Buchstabe falsch geschrieben sein sollte, muss dies umgehend durch entsprechende Experten korrigiert werden. Hier hat das schriftlich festgehaltene Wort also noch eine eigene Bedeutung und Heiligkeit. 

 

Die gesamten 5 Bücher Mose werden in seit Jahrtausenden festgelegten Abschnitten über das Jahr verteilt gelesen, und zwar immer in derselben Reihenfolge, nicht wie bei uns themenbezogen.


Visita alla Sinagoga - Besuch der Synagoge - Foto: Ada Treves
Visita alla Sinagoga - Besuch der Synagoge - Foto: Ada Treves

Non per ultimo, questo sistema aveva dei motivi pratici, dato che sarebbe stato molto più difficile saltare avanti e indietro nel testo all‘interno di due rotoli di pergamena quale la Torah rispetto ad un libro quale la Bibbia. 

Das hat nicht zuletzt praktische Gründe, weil es weitaus schwieriger wäre, die Schriftrolle der Tora ständig hin- und herzurollen, als chronologisch vorzugehen. 

L‘Ebraico è e rimane la lingua della religione - e  anche questo contribuisce a fissare e consolidare la  religione originaria. Si aggiungono gli oltre 600 preconcetti che vanno rispettati dagli ebrei in ambito nutrizionale e di costume. Al fatto che anche all‘interno dell‘Ebraismo esistano filosofie e correnti diverse, durante la nostra visita è stato soltanto accennato.   

Hebräisch ist und bleibt die Religionssprache – auch dies trägt zur Festschreibung und Festigung der Ursprungsreligion bei. Hinzu kommen die über 600 Vorschriften, an die sich orthodoxe Juden bezüglich Kleidung und Ernährung zu halten haben. Dass es auch innerhalb des Judentums unterschiedliche Auffassungen und Strömungen gibt, konnte bei  dieser Gelegenheit nur angedeutet werden. 


Visita alla Sinagoga - Besuch in der Synagoge - Foto: Ada Treves
Visita alla Sinagoga - Besuch in der Synagoge - Foto: Ada Treves

A prima vista si potrebbe presumere che la  SOLO SCRIPTURA attribuisca grande importanza alla (Sacra) Scrittura. A seconda vista, invece, questa viene subito relativata, sapendo che il signifcato centrale della Bibbia per i cristiani protestanti era nato anzittutto dal rifiuto dei dogmi cattolici che avevano man mano affiancato e imposto le tradizioni successive alla Bibbia. 


Auf den ersten Blick könnte man meinen, dass SOLO SCRIPTURA der (Heiligen) Schrift offensichtlich ebenfalls eine große Bedeutung beimisst. Bei genauerem Hinsehen wird diese aber gleich wieder relativiert, denn die Bedeutung der Bibel  für reformierte/ evangelische/lutherische Christen ergibt sich lediglich aus der Ablehnung der katholischen Dogmen, die später aus der Tradition ergänzend zur Bibel entwickelt und vertreten wurden. 

Tutte le confessioni cristiane da sempre tollerano che la Parola della Bibbia non rimane invariata, rimanendo in un certo senso quindi meno potente o sacra.  Nè Abramo né Gesù parlavano il greco o il latino e tanto meno il tedesco, quindi non ci arrivano direttamente nella versione originale.

Alle christlichen Konfessionen nehmen von jeher billigend in Kauf, dass das Wort der Bibel eben nicht unverändert stehen bleibt, in gewisser Weise also weniger mächtig oder heilig ist. Weder Abraham noch Jesus sprachen Griechisch oder Latein und schon gar nicht Deutsch.


Al più tardi da Lutero in avanti, per noi è diventato essenziale che la Bibbia non sia soltanto comprensibile per pochi eletti di madre lingua, ma potenzialmente per tutti. 

Spätestens seit Luther steht für uns im Vordergrund, dass nicht nur wenige Auserwählte und Muttersprachler die Bibel verstehen können sollten, sondern potentiell alle. 


Intanto, ogni traduzione deve vedersela con i casi in cui lingua originale e lingua target presentano strutture o livelli di differenziazione diversi, costringendo chi traduce a optare per l‘una o l‘altra variante, quindi a interpretare il testo. 

A questo dilemma si aggiungono gli aggiornamenti che comprendono per lo meno l‘ortografia attuale in quel momento, spesso però anche le più recenti trovate teologiche.  

Davanti alla Sinagoga - Vor der Synagoge - Foto: Ada Treves
Davanti alla Sinagoga - Vor der Synagoge - Foto: Ada Treves

Bei jeder Übersetzung gibt es aber Stellen, an denen Ausgangs- und Zielsprache unterschiedlich strukturiert oder differenziert sind, sodass der Übersetzende sich zwischen verschiedenen Varianten entscheiden, also interpretieren muss.  Hinzu kommen die Aktualisierungen, die mindestens die gerade geltende Rechtschreibung berücksichtigen, oft aber auch jüngste theologische Erkenntnisse. 

Io stesso mi sento spesso come «seduta tra due sedie», come diciamo in Germania. Durante la Serata Tedesca rimango affascinata se consultando diverse edizioni per lo stesso brano si scoprono accenti diversi e trovo tra queste almeno una versione a me plausibile. 

Ich selbst sitze da häufig zwischen zwei Stühlen:  Beim Gesprächsabend fasziniert mich, wenn ein und dieselbe Bibelstelle in verschiedenen Ausgaben unterschiedliche Akzente aufweist und ich dankbar eine mir verständliche Version entdecke. 


Al culto della Vigilia di Natale, per contro, pretendo esattamente le parole di sempre dal Vangelo di Luca: «In quel tempo uscì un decreto da parte di Cesare Augusto, che ordinava il censimento di tutto l‘impero… » 

Am Heiligabend hingegen gehören genau die vertrauten Worte aus dem Lukasevangelium zu Weihnachten dazu, und keine anderen: „Und es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging…“ 


Di fatto, il Cristianesimo ha introdotto un approccio nuovo, aggiungendo alla «Parola di Dio scolpita nella pietra» dell‘Antico Testamento la «Parola di Dio fatta uomo» nella persona di Gesù Cristo, fatto di carne e ossa nel Nuovo Testamento, il tutto subito raccontato a più voci tramite gli Evangelisti, Apostoli e gli Apocrifi. Un quadro complesso! 

Tatsächlich wurde durch das Christentum ein neuer Ansatz gewählt, bei dem das „in Stein gemeißelte Wort“ Gottes aus dem Alten Testament um das „Fleisch gewordene Wort Gottes“ in der Person Jesu Christi im Neuen Testament erweitert wurde, und dies auch gleich mehrstimmig, durch Evangelisten, Apostel und Apokryphen. Ein weites Feld.

Complessivamente, la visita alla Sinagoga e l‘incontro con rappresentanti della Comunità ebraica sono stati informativi e commoventi nello stesso tempo. L‘auspicio di continuare e approfondire quello che lasciava sperare questo promettente inizio è stato un sentimento diffuso tra i presenti.

Sabine Wolters

Insgesamt waren der Synagogenbesuch und die Begegnung mit Vertreterinnen der jüdischen Gemeinde informativ und ergreifend zugleich. Der Wunsch nach Fortsetzung und Vertiefung angesichts dieses vielversprechenden Anfangs war bei allen Anwesenden spürbar.  

Sabine Wolters



Fonte: Notiziario NOI-WIR - edizione maggio - settembre 2017

Quelle: Gemeindebrief NOI-WIR - Ausgabe Mai - September 2017